Лечимся галиматьёй. Спецпроект РИА Новейший Денек «Язычник»

Увлекшись колоритными событиями июня- 2020, Язычник допустил недопустимое: пропустил каждогодний Денек доктора. В пандемию! Посыпая голову пеплом, вкупе с филологом Эммой Прусс исправляемся и снимаем шапку – панаму – чепчик перед людьми в «белоснежных халатиках». Хотя у современных медиков и медсестер с иным персоналом, халатики либо униформа почаще совсем не белоснежные. Зелененькие, голубые, даже в крапинку и горошек. Полностью жизнеутверждающе.

К слову, чуть ли не самый узнаваемый русский медик – доктор Пирогов – не обожал слово поликлиника. Предпочитал лечебница – дескать, это больше соответствует духу профессии – не храм боли (переживание, связанное с истинным или потенциальным повреждением ткани) либо заболевания, а пространство, где помогают испытывающим боль (физическое или эмоциональное страдание, мучительное или неприятное ощущение)вылечивают

Поликлиника и болезнь – лексемы античные, чисто «наши» – славянские. Даже праславянские: от предка boľěznь произошли в одном и том же, горестном значении «болезнь, боль (физическое или эмоциональное страдание, мучительное или неприятное ощущение), нездоровье» и старо – славянское болѣзнь, древне-русское и российское церковно- славянское болѣзнь, и болгарское, правда, диалектное – боле́зън, и сербохорватское bòļezan, и словенское bolȇzen .

Лечебница тоже имеет славянскую родословную, образовано по аналогии с больницей от глагола вылечивать, который этимологи относят по происхождению к так именуемому суффиксальному производному от лек, образно говоря, слегка подрезанному lěkъ.

Из той же общеславянской «оперы» и лекарь, образованное от лъкъ – «лечущее средство, леченье». 1-ый мед справочник лечебник, как вы додумались – родной брат лечебницы и лекаря.

Не «нашим» заглавием медучреждения является лишь аристократка клиника – бывшая француженка clinique, как считает большая часть профессионалов (от clinice – «медицинской терапии (терапия — процесс, для снятия или устранения симптомов и проявлений заболевания)» либо, фактически, медицины на латыни, а еще ранее от греческого κλινική– к κλίνη – «ложе, кровать», другими словами первозданная семантика поликлиники – заведение, где больные люди только лежат в кровати).

Вообщем, по Фасмеру, клиника – это германка Klinik, получившая в российском окончание –а под воздействием конкуренток – поликлиники и лечебницы.

Слово было взято русским языком в 40-е годы XIX века.

Кузина поликлиники больница, которую современники часть считают «недоклиникой» (ибо, в отличие от настоящей поликлиники, не дает нездоровым стационарного исцеления), по сути происходит от сращения в одну лексему греками слов polis – «город» и, очевидно, klinikos – «поликлиника». И сначало означала – «городская поликлиника». Но французы перелицевали заимствованную policlinique по аналогии со словами, начинающимися на poly («много») – в polyclinique.

Совершенно, «в медицине» как-то обжилось много «наших» слов. К примеру, доктор – в исконно-посконные языческие времена так назвали славянского шамана – чернокнижника, заговаривавшего хвори. У наших протцов лексемы лгать и ворчать были близки по смыслу, равномерно приросли значениями «знать, гласить, прорицать». Некие специалисты усматривают близость старославянского врачь с древне-греческим ἰατρός. Синоним доктора доктор, вначале в родной латыни, был по профессии учителем (по аналогии с «нашим» директором, который у британцев совсем даже режиссер): doctor – суффиксальное производное от doctus «ученый» (причастия от docēre «учить»). Современному значению слова начал двигаться уже 3-ий век.

P.S. Как ни удивительно, к медицине имеет отношение и слово, которое в обыденности мы очень изредка применяем в данной сфере, разве что, лечащий сморозит нечто совершенно уж неимоверное. Галиматья.

По одной из версий, древняя хорошая российская галиматья – это редуцированное еще галлами имя пользующегося популярностью французского доктора XVII столетия Галли Матье, который часть павших духом пациентов обожал вылечивать хохотом. В Париже с течением времени шутник доктор стал так популярен, что закончил успевать на все вызовы. И вымыслил смышленый выход – стал рассылать свои каламбуры и радостные байки, пользуясь услугами городской почты.

Вообщем, еще есть, минимум, четыре версии этимологии галиматьи – еще она французская, средневековая британская, старая арабская, и латинско-греческая.

Но они все никак немедицинские, потому о их – как-нибудь в иной раз. Тем наиболее, что версия о «целительной шуточке» от доктора мне как-то больше по нраву в наше тревожное время…

Москва, Эмма Прусс

Источник: newdaynews.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
новости шоубизнеса
Добавить комментарий